2011年7月17日日曜日

英語のレッスン2 (良いふいんきなレストランと言いたい時・・)


友人に隠れ家的 ふいんきの
いいレストランに連れてきて
もらいました

入った瞬間 別世界のような
とてもいい感じです

このレストランいいふいんき
ですね
と言いたい時・・


  (1) I like the atmosphere here

(2) This restaurant is moody
    (3) I like feeling this restaurant


正解は(1)です Atmosphereは
ふいんきと言う意味
(2)に出てくる Moodyという単語
日本では一般的にMoodyを
良いムードだと解釈する傾向が
ありますが英語のニュアンスは
その逆で

憂鬱 むら気があるといった

意味になります

この表現を聞いたネイティブは
このレストランの従業員とか
険悪なのかと勘違いしてしまう

(3)のI like feeling this restaurant
と言う表現は
I like touching this restaurant
このレストラン手触りはよいと言う
文に似た意味になります

I like feeling this paper
この紙の感触はいいです
ということはありますが
レストランの感触がいいというのは
非常に変な感じです

次回からは

Speak English 簡単英語は


レッスン3に入ります


意志を伝えたいのに
まるで通じないミステイク
 な部分を勉強いたします

どこがちがうのか

お楽しみに♪

英語のレッスン2 (同僚などの奥さんを褒めるとき・・)


同僚の奥様を褒める時・・

  同僚の家に招かれ 同僚の奥さん

 のお料理が上手くて 
おもてなしにも感激した

さて・・ 翌朝 何と言えばいいのか


(1) Your wife is really homely

      (2) Your wife is the domestic type

(3) Your wife is really talented
結構 考えちゃいますが (1)の形容詞
Homelyには 家庭的という意味があり

イギリスではこの表現で十分に
通用しますが しかし相手が
アメリカ人となると
事情は異なる

器量が悪いとか醜い と言う意味に~~

Homelyと言うこの単語 実は Ugly醜いの
婉曲表現として 使われているのだ

アメリカではこの英単語を使うのは
御法度なようです

(2)のThe domestic type 直訳すると

家庭のタイプと言う事になる
日本で言えば

専業主婦タイプと言う事です

アメリカの女性にとっては 専業主婦
タイプ と言われることは 決して
褒め言葉とはいえない

専業主婦タイプ=仕事が出来ないタイプ
というふくみが・・ある為です

  意味自体はネイティブにも伝わるのですが
The domestic typeと言うフレーズが
褒め言葉にならない事は
覚えておきたい

   主婦を褒めるには(3)がもっとも適している
日本語の家庭的とは少し意味が
ずれてしまいますが
Talented(才能がある)と言う形容詞を
使うと お料理などの家事を効率よく
こなす 出来る主婦というよな
ニュアンスを伝える事が出来ます