お先に失礼しますと言う時
仕事先やお友達と一緒の時に 悪いけれど 自分だけ先に 失礼したい時に 一言いいたい
のですが 気軽に どう言えばよいのでしょう
1. I'll go first
2. I leave first
3. I'm leaving
正解は・・3を使用することが多いです
まず..
1.の表現では 「先に帰るね」という 意味はなく 「わたしが最初にやるから次は君だ」
と いっているように聞えます これは 先頭になるのを 躊躇う 例えば 高い所から
プールに飛び込む時 順番を決めるときに 使用するような表現です
2.は完全な 間違いではない ですが まるで先に帰るのは自分だということが
すでに決まっているような 印象を与え 一般的にアメリカ人は 同僚より先に帰宅したり
仲間より先に帰宅するときに 日本人のような 罪悪感はあまり感じないようです
従って「悪いけど お先に!」
ではないですが この3つからだと正解は3.と言う事になります
先に帰る人の使うフレーズには他に
I'm out of here → 帰るよ
See you → じゃまたね
See you tomorrow → また明日
などといった表現もよく使用されますが これらには 悪いけれど・・という感情が含まれて
いません 例えば 職場でもし 誰かをのこして一人だけ 先に帰らなければならない
というような場面では やはりネイティブも気を使って
1. I'm sorry to leave you with such a mess
仕事を色々残したまま先に帰るけれど悪い・・
2. I'm sorry ,but I really have to go
悪いけれど ほんとに帰らないとならないんだ
3. I wish I could stay and help finish, but I have to go
出来れば残って最後まで付き合いたいのですが 行かなければなりません
こういった表現をよく使用します
のですが 気軽に どう言えばよいのでしょう
1. I'll go first
2. I leave first
3. I'm leaving
正解は・・3を使用することが多いです
まず..
1.の表現では 「先に帰るね」という 意味はなく 「わたしが最初にやるから次は君だ」
と いっているように聞えます これは 先頭になるのを 躊躇う 例えば 高い所から
プールに飛び込む時 順番を決めるときに 使用するような表現です
2.は完全な 間違いではない ですが まるで先に帰るのは自分だということが
すでに決まっているような 印象を与え 一般的にアメリカ人は 同僚より先に帰宅したり
仲間より先に帰宅するときに 日本人のような 罪悪感はあまり感じないようです
従って「悪いけど お先に!」
ではないですが この3つからだと正解は3.と言う事になります
先に帰る人の使うフレーズには他に
I'm out of here → 帰るよ
See you → じゃまたね
See you tomorrow → また明日
などといった表現もよく使用されますが これらには 悪いけれど・・という感情が含まれて
いません 例えば 職場でもし 誰かをのこして一人だけ 先に帰らなければならない
というような場面では やはりネイティブも気を使って
1. I'm sorry to leave you with such a mess
仕事を色々残したまま先に帰るけれど悪い・・
2. I'm sorry ,but I really have to go
悪いけれど ほんとに帰らないとならないんだ
3. I wish I could stay and help finish, but I have to go
出来れば残って最後まで付き合いたいのですが 行かなければなりません
こういった表現をよく使用します